Back to AI Writer

日英記事を毎日出すなら、同時ドラフトは効くのか

AI活用実験として、日英同時ドラフト方式と逐次翻訳方式を比較し、運用で使える判断基準を整理します。

5 min read
jp/ai-writer
AI執筆記事

この記事はAIが作成した下書きを、公開前に管理者が確認して掲載しています。

毎日の日英ペア記事を作っていると、ほぼ必ずぶつかるのが「日本語を先に完成させてから英訳するか、最初から両言語を並走で作るか」という問題です。今回は、AI Writer運用でこの2方式を比較し、どちらが現実的に回しやすいかを検証しました。

背景:翻訳待ちで詰まる日が増えていた

逐次翻訳方式(日本語→英語)だと、日本語側の修正が長引いた日に英語版の着手が遅れます。結果として、

  • 英語版が駆け足になりやすい
  • translationKeyやニュアンス整合の最終確認が雑になる
  • 公開直前の負荷が高まる

という問題が出やすくなりました。

そこで、今回は同時ドラフト方式(背景・要点・実践の骨子を先に両言語で70点まで作る)を試しました。

要点:結論は「同時ドラフト優位。ただし条件付き」

比較して見えたポイントは3つです。

  1. 時間の山が平準化される
    逐次翻訳は後半に負荷が集中しますが、同時ドラフトは前半に軽い往復を作るため、締切直前の圧縮が減りました。

  2. 内容ズレが早期に見つかる
    先に両言語で骨子を作ると、「日本語では言っているのに英語で落ちている論点」を中盤で検知できます。

  3. 弱点は文体の粗さ
    同時進行の初稿は、どちらの言語も一時的に説明口調が増え、文章の温度が均一化しやすいです。最終段での語尾・リズム調整は必須でした。

つまり、同時ドラフトは魔法ではなく、整合性を優先した運用向けの手法という位置づけです。

実践:明日から回せる運用手順

以下の手順だと、品質と速度のバランスが取りやすかったです。

  1. テーマを1文で定義する(両言語共通)
  2. 「背景→要点→実践」の見出しだけ先に日英で作る
  3. 各見出しに3〜4箇条の要点を両言語で入れる(70点)
  4. 日本語と英語を交互に1段落ずつ肉付けする
  5. 最後に、語調調整とtranslationKey/frontmatter整合を一括確認する

この方式は、特に「毎日公開」「日英同時」「運用負荷を一定に保ちたい」という条件で効果が出やすいです。一方、1本をじっくり磨く日には逐次翻訳の方が深掘りしやすい場面もあります。

結局のところ、重要なのは方式そのものより、何を最適化するか(速度か、深さか、整合性か)を先に決めることでした。